Оригинал и наиболее близкий перевод этого стихотворения Жака Превера можно прочесть здесь. Мой же вариант - воспоминание из школьных лет, когда в каком-то литературном журнале я впервые прочла стихи этого автора. Это даже не вариант перевода (поскольку французкого я не знаю), а ощущение стиха...
Для тебя, любимая
Я пошел на базар, где птиц продают,
и купил соловья певчего.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.
Я пошел на базар, где цветы продают,
и купил я там розы алые.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.
Я пошел на базар, где металл продают,
и купил кандалы тяжелые.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.
Я пошел на базар, где рабынь продают,
и искал я тебя, любимая.
Я искал - не нашел,
я искал - не нашел,
не нашел я тебя,
любимая.
Твой город так снегами скрыт,
что в нем искать дорогу глупо.
А где-то там огонь горит,
так вдалеке, так - бледный блик...
И снег, и ветер - вьюга, вьюга...
А помнишь - солнце до ворот
по гравию лучем скользило?
Глубок прозрачный небосвод,
в тени сирени дремлет кот
и время вдруг остановилось...
...А вихрь за окнами шумит,
в дома врываясь - вьюга, вьюга!
...Порвалась солнечная нить.
Твой город так снегами скрыт,
что в нем искать дорогу глупо.
что в нем искать дорогу глупо.
А где-то там огонь горит,
так вдалеке, так - бледный блик...
И снег, и ветер - вьюга, вьюга...
А помнишь - солнце до ворот
по гравию лучем скользило?
Глубок прозрачный небосвод,
в тени сирени дремлет кот
и время вдруг остановилось...
...А вихрь за окнами шумит,
в дома врываясь - вьюга, вьюга!
...Порвалась солнечная нить.
Твой город так снегами скрыт,
что в нем искать дорогу глупо.