Оригинал и наиболее близкий перевод этого стихотворения Жака Превера можно прочесть здесь. Мой же вариант - воспоминание из школьных лет, когда в каком-то литературном журнале я впервые прочла стихи этого автора. Это даже не вариант перевода (поскольку французкого я не знаю), а ощущение стиха...
Для тебя, любимая
Я пошел на базар, где птиц продают,
и купил соловья певчего.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.
Я пошел на базар, где цветы продают,
и купил я там розы алые.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.
Я пошел на базар, где металл продают,
и купил кандалы тяжелые.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.
Я пошел на базар, где рабынь продают,
и искал я тебя, любимая.
Я искал - не нашел,
я искал - не нашел,
не нашел я тебя,
любимая.
This entry was posted
on 15:00:00
and is filed under
О любви,
Перевод с французкого,
Стихи
.
You can leave a response
and follow any responses to this entry through the
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
.
Кандалы для любимой.. Как здорово!
Жизнь прекрасна, аж вешаться хочется..
Это счастье, что день не рыночный
И не встретились два одиночества..