Jacques Prevert "Pour toi mon amour"

Posted by: Lily in , ,

Оригинал и наиболее близкий перевод этого стихотворения Жака Превера можно прочесть здесь. Мой же вариант - воспоминание из школьных лет, когда в каком-то литературном журнале я впервые прочла стихи этого автора. Это даже не вариант перевода (поскольку французкого я  не знаю), а ощущение стиха...


Для тебя, любимая

Я пошел на базар, где птиц продают,
и купил соловья певчего.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.

Я пошел на базар, где цветы продают,
и купил я там розы алые.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.

Я пошел на базар, где металл продают,
и купил кандалы тяжелые.
Для тебя, для тебя,
для одной для тебя,
для одной для тебя,
любимая.

Я пошел на базар, где рабынь продают,
и искал я тебя, любимая.
Я искал - не нашел,
я искал - не нашел,
не нашел я тебя,
любимая.

This entry was posted on 15:00:00 and is filed under , , . You can leave a response and follow any responses to this entry through the Подписаться на: Комментарии к сообщению (Atom) .

1 коммент.

Кандалы для любимой.. Как здорово!
Жизнь прекрасна, аж вешаться хочется..
Это счастье, что день не рыночный
И не встретились два одиночества..

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...